Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers | |
M. M. Pickthall | | And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us) | |
Shakir | | And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers | |
Wahiduddin Khan | | And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, Our Word preceded for Our servants, the ones who are sent. | |
T.B.Irving | | Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers, | |
Safi Kaskas | | Our word has already been given to Our worshiping Messengers | |
Abdul Hye | | Surely, Our Word has gone forth for Our devotees, the Messengers, | |
The Study Quran | | for indeed Our Word has already gone forth unto Our message bearer | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Our word had been decreed to Our servants who were sent | |
Abdel Haleem | | Our word has already been given to Our servants the messengers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones | |
Ahmed Ali | | Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, - | |
Aisha Bewley | | Our Word was given before to Our slaves, the Messengers, | |
Ali Ünal | | Indeed Our word (of promise) has already gone forth in respect of Our servants sent with Our Message (of guidance and warning) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles | |
Hamid S. Aziz | | And certainly Our word has already gone forth before this unto Our servants sen | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries | |
Muhammad Sarwar | | We decreed that Our Messenger servant | |
Muhammad Taqi Usmani | | And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messenger | |
Shabbir Ahmed | | Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, Our Word, already has been given before (this) to Our servants and messengers sent | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Our word has already preceded for Our servants, the messengers | |
Farook Malik | | We have already promised Our servants whom We sent as Messenger | |
Dr. Munir Munshey | | We already gave Our word to Our servants _ the messengers | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, Our Statement stands issued regarding Our Ibad — the Messengers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Our Word has already gone out to our servant messengers | |
Maududi | | We have already given Our promise to Our Messenger | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And Our word already went out to Our servants, the messengers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Our word has already been passed on before to Our servants sent by Us | |
Musharraf Hussain | | Our promise to the messengers, Our servants, was fulfilled; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Our word had been decreed to Our servants who were sent | |
Mohammad Shafi | | And Our word has certainly already gone forth to those of Our subjects sent as the Messengers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | My decision is already… | |
Faridul Haque | | And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers | |
Maulana Muhammad Ali | | That they, surely they, will be helped | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers | |
Sher Ali | | And, surely, Our word has gone forth to Our servants, the Messengers | |
Rashad Khalifa | | Our decision is already decreed for our servants the messengers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, Our word has already passed to Our sent one bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have already given Our word (of promise) to Our servants, the Apostles | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers | |